北京治疗严重白癜风的医院 https://wapjbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/ffxbdf/作者:张惠(广西大学文学院教授)严格说来,“短篇小说”这个文类并非古已有之,实际上它是在中国新文学发展之初,古典文学向现代文学转型过程中的典型产物,是在中国文学内部演进到一定阶段后,受到翻译的近代西方小说影响而逐渐成形的,并最终确立了“横截面”“经济(详略得当与精于结构)”“白话、不逾万字”的“短篇小说”范式。翻译:“它是采取进步而严肃的态度介绍欧洲文学最早的第一燕”年3月和7月,由鲁迅、周作人兄弟翻译的《域外小说集》第一册和第二册在日本东京出版,并在上海广昌隆绸庄寄售,此短篇小说集特别偏重北欧诸国作品。茅盾评价其译介优秀作家短篇小说的首创之功,“在他们计划翻译和出版的《域外小说集》中,俄国的契诃夫、波兰的显克微支、法国的莫泊桑、丹麦的安徒生,第一次以真朴的面目,与我国读者相见”;“这个短篇小说集是继续《摩罗诗力说》的主旨,介绍了俄国、北欧、波兰等国的反映人民痛苦和民族解放运动的作品。这是第一次把反映被压迫的人民和被奴役的民族的叛逆和反抗的作品,介绍到中国。其用意和《摩罗诗力说》是相同的。”由于《域外小说集》翻译主旨在于唤醒民众,所以更偏重于功能性而对艺术性的认识尚未称完备,翻译语言方面“句子生硬”“诘诎聱牙”;风格方面如蔡元培评价“文笔之古奥,非浅学者所能解”;内容方面采用“直译”,对于当时国人还不能接受的某些宗教观念和道德问题,都没有曲笔掩饰,所以导致乏人问津的结果。冯至曾这样评价《域外小说集》:“我们不能不认为它是采取进步而严肃的态度介绍欧洲文学最早的第一燕,只可惜这只燕子来的时候太早了,那时的中国还是冰封雪冻的冬天。”年,周瘦鹃将历年所译欧美十四国的名家短篇小说五十篇编成一部《欧美名家短篇小说丛刊》,由中华书局出版。周瘦鹃选译的偏好和鲁迅相似。例如,鲁迅在年出版的《域外小说集》第二集里,曾“预告”下一期将推出“安兑尔然”(即安徒生)的作品,后来却没有出版。此后周作人只翻译了安徒生《第十四夜》的其中一节,年刘半农发表的《洋迷小楼》也只是对安徒生《皇帝的新装》的仿写,所以周瘦鹃翻译的《噫、祖母》才可以说是第一部严格意义上的安徒生作品完整的汉语翻译。鲁迅在《呐喊·自序》中说,“凡有一人的主张,得了赞和,是促其前进的”,《欧美名家短篇小说丛刊》对鲁迅的主张隐有呼应之意。鲁迅曾经指出,中国才子佳人小说作家发现私定终身不容于天下,就用才子及第,奉旨成婚来解决,但是现实生活哪有这样称心如意,感情的威力也并非如此无远弗届。因此鲁迅认为,“中国人向来因为不敢正视人生,只好瞒和骗,由此也生出瞒和骗的文艺来,由这文艺,更令中国人更深地陷入瞒和骗的大泽中,甚而至于已经自己不觉得。”进而呼吁“世界日日改变,我们的作家取下假面,真诚地,深入地,大胆地看取人生并且写出他的血和肉来的时候早到了”。周瘦鹃用“翻译”来呼应鲁迅这一主张,《欧美名家短篇小说丛刊》选取了很多“惩情”之作,甚至还超前地选译了一组金钱侵蚀真爱的作品,如英国山格莱的《情奴》、英国哈葛德的《红楼翠幙》、法国伏尔泰的《欲》,都是女子为了金钱而放弃深爱她们的男子,或者搜刮直至对方破产。以至于翻译小说中发出这样的哀叹:“愿那天下的有情人,别做这种呆子……以后我愿普天下的男子,别识这一个不祥的情字,别做那情的奴隶。”这和中国元代王实甫《西厢记》的名言“愿普天下有情的都成了眷属”构成了绝妙的“反对”,这事实也代表了中国同西方、古典与现代价值观的激烈碰撞。另一方面,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》对鲁迅的创作有催化之效。鲁迅在翻译《域外小说集》时就注意到安特莱夫的《红笑》并亲自翻译了几页,在周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》中再睹《红笑》,在年4月便推出了与《红笑》颇为神似的《狂人日记》。虽然鲁迅在周瘦鹃的译文之前就通读过日译本,无须再待周译本的启发;周瘦鹃译本的叙述风格过于归化或雅化,不脱传奇文体的趣味,与《狂人日记》的深度写实风格不侔。但是从周瘦鹃译作中再睹《红笑》,当不免在鲁迅心中激起“同声相应、同气相求”的感受,故而可能对鲁迅的创作有“催化”之效。故而,经过仔细的审视、思考和比较,当时身为教育部社会教育司科长的鲁迅,对周瘦鹃的译作给出如“昏夜之微光,鸡群之鸣鹤……搜讨之勤,选择之善,信如原评所云。足为近年译事之光”的考语,并推荐和促使教育部在年9月24日给予“褒状”——“兹审核得中华书局出版周瘦鹃所译之《欧美名家短篇小说丛刊》三册,与奖励小说章程第三条相合,应给予乙种褒状,经本会呈奉教育部核准,特行发给以资鼓励。”定义:“短篇小说是用最经济的文学手段,描写事实中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分满意的文章”继周氏兄弟和周瘦鹃之后,年10月,胡适将自己至年间所译外国短篇小说10篇,结集为《短篇小说》第一集出版,收法国都德、莫泊桑,英国吉百龄,俄国泰来夏甫、契诃夫,瑞典史特林堡,意大利卡德奴勿等人的作品。年再版增入苏联高尔基小说一篇。胡适对鲁迅和周瘦鹃“珠玉在前”的译作念念不忘,他在《短篇小说》的《译者自序》里不无自负地谈道:“短篇小说汇刻的有周豫才、周启明弟兄译的《域外小说集》(一九〇九)两册,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》(一九一七)三册。他们曾译过的,我这一册里都没有。”而胡适的译文集从到年再版21次,最终在影响力上一举超越了周氏兄弟和周瘦鹃的翻译。综观胡适译《短篇小说》,有三点值得
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/6326.html