英国小说家夏洛蒂.勃朗特的《简.爱》,自年问世以来被译成几十种语言、几百种版本,发行了数以亿计的书籍和研究论著,并通过各种媒介传播至世界各国,为广大读者观众所喜爱。由原著衍生出来的各种简写本和改写本也数不胜数,改编而成的电影、电视剧、广播剧和舞台剧等更是形成了绚丽夺目的传播景观。当前,借助网络媒介,《简.爱》的传播和影响几乎遍及世界的每个角落。百余年来,《简.爱》在中国的传播也形成一道独特的文化风景线。20世纪初,《简.爱》传播到中国,这与五四新文化运动主张介绍西方文化有关。最先让中国读者了解夏洛蒂.勃朗特和《简.爱》的是期刊文章和外国文学史著作的有关介绍。年《妇女杂志》发表署名为林育德的《泰西女小说家论略》,最先介绍了夏洛蒂.勃朗特与《简.爱》。其后,郑次川的《欧美近代小说史》、韩侍珩的译作《西洋文学论文集》和周其勋等人的译著《英国小说发展史》都辟专章对《简.爱》予以介绍。这些著作的评论主要集中于两点:该小说突破了英国文学的俊男靓女传统,塑造了一位相貌平庸而富于才情个性的女性;这是一部浪漫主义与写实主义兼而有之的作品。这些介绍也与五四新文化运动对妇女问题尤其是妇女解放问题的
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/9353.html